социально неловкая женщина.
12.03.2019 в 16:31
Пишет Setchi:Два любопытных треда на фейсбуке о внутренней форме слов в разных языках.URL записи
Первый про подсолнухи. Любопытно, что в большинстве языков (из тех, которые были представлены в комментариях, разумеется), причём языков из разных семей и групп, внутренняя форма слова «подсолнух» восходит так или иначе к слову «солнце». «Солнечный цветок», «солнцеликий», «поворачивающийся к солнцу»... Очень красив шведский вариант: они решили отойти от традиционного «солнечного цветка» и метафорически назвать подсолнух «солнечной розой» solros. Единение образа мысли представителей разных народов нарушают, внезапно, турки: у них подсолнух, вопреки всему, цветок не солнечный, а лунный.
Второй посвящён апельсинам. Прелюбопытнейший тред, в котором откопали даже карту:
На ней отлично видно, что наш «апельсин» родом из голландского appelsien или диалектного немецкого apfelsine, которые означают, если дословно, «китайское яблоко». Любопытно, что в других языках, особенно балканского региона, в названии апельсинов тоже есть локатив, только отсылает он не в Китай, а в Португалию: греческое πορτοκάλι и иже с ним. Польское pomarańcza и чешкое pomeranč — вроде как, от слов «яблоко» и «апельсиновый»/«оранжевый» из романских языков, куда aranc (ака знакомое всем orange) как naranj пришло из санскрита вместе с, собственно, самим фруктом.